Baú sem fundo / Mary Poppins’ suitcase

Mais descobertas no baú da minha avó (estas estavam efectivamente dentro de uma arca): roupa de bonecas do início dos anos 60. Mostro aqui as peças que achei mais giras — adoro o tecido florido do primeiro vestido, assim como o pormenor do botão em forma de veado na gola; o segundo é a minha cara e o terceiro!! Quem é que aguenta este fato-de-banho sixties? É demasiado bom!

More discoveries from my grandmother’s trunk (these were actually inside one): doll’s clothes from the early 60’s. I’m showing you the cutest ones I found — I love the flowery fabric of the first dress as well as the reindeer-shaped button on the collar; the second one is just me and the third one!! This 60’s swimsuit is too good to be true!

Em relação ao desafio de ontem, confesso estar sem palavas… entre a ponta de vergonha de estar descaradamente fishing for compliments e a alegria de ler comentários tão calorosos, fico sobretudo contente por saber que tenho leitoras fiéis e por ficar a conhecer pessoas que visitam este blog mas não costumam deixar rasto. O desafio continua aberto até ao fim-de-semana!

~

As far as yesterday’s challenge is concerned, I’m speechless… amongst feeling a little bit ashamed to be fishing for compliments and the joy of reading such warm comments, I’m especially happy to realize I’m lucky to have faithful readers and to get to know people who visit this blog but usually don’t leave track. The challenge will be running till this weekend!

Obrigada / Thank you






O Verão chegou e eu ando muito contente. Decidi partilhar a minha alegria com os leitores deste blog, a quem agradeço a curiosidade e o interesse pelas minhas deambulações domésticas, e oferecer uma cópia deste livro. E como me apetecem umas festinhas ao ego, gostaria de saber aquilo de que mais gostam neste blog. 🙂 No fim-de-semana anunciarei o feliz contemplado!
~
Summer has arrived and I’m very happy. I’ve decided to share my joy with the readers of this blog, whom I thank the curiosity and interest in my domestic ramblings, and give away a copy of this book. Since I’m up for some comments that will make me feel good, tell me what you like best about this blog. 🙂 I’ll anounce the lucky winner next weekend!
***
“French girls always look so effortlessly chic and “The Left Bank Look” is here to show you exactly how they do it and how you can do it, too! The idea is simple: take plain, mass-produced basics from your closet – shoes, clothes, linens – and use easy DIY techniques and inexpensive materials to transform them into chic treasures inspired by designs fresh from the streets of Paris. Dyeing, image transfers, painting, easy sewing – these techniques are so simple you could almost do them blindfold! Before you know it your items will look like they came from a boutique on the Rive Gauche, and strangers on the street will be admiring your style. “

Demãos de tinta / Coats of paint

Tudo começou com um armário para arranjar e pintar. O mote foi um varão que caiu e que nos obrigou a enfrentar o problema que andávamos a adiar há meses. Bem, e já que a lata de tinta branca estava aberta, aproveitei para pintar umas molduras (a minha mãe bem diz que sou a menina do “já agora”).
~
It all started with a wardrobe to fix and paint. The rail fell down and we were forced to face our procrastination and actually do something about it. Well, since the white paint can was open I might as well paint some frames (my mum is always saying I’m the “might as well” girl).

Esta foi a primeira que pintei. Este quadro foi-me oferecido por uma pessoa a quem neguei vários “trabalhos” de costura, género arranjar sacos de viagem descosidos e fazer baínhas. Para me escapar, costumava dizer a brincar “Eu não faço arranjos”. Achei imensa graça ao dizer e pendurei-o ao lado da minha máquina de costura.

~

This was the first one I painted. I was given this by a person to whom I refused a couple of seamstress little jobs, like mending travel bags or hemming trousers. I used to joke and say “I don’t mend” when I just didn’t feel like doing the job. How can I translate this? It’s something like “In this shop we don’t mend (we only make original pieces)”. In traditional Portuguese cafés or grocer’s there are sometimes a little piece of metal with an inscription stating “we don’t sell on credit”… this pretends to be something similar to that. Anyway, I thought it was funny and hung it near my sewing machine.

A outra esteve sempre nos meus quartos e emoldura um bordado que a minha mãe fez quando nasci.

~

This other one has always been on my bedrooms. It frames a little cross stitch my mum made when I was born.

E posto isto, passemos ao armário… mas só quando estiver pronto!

~

And next, the wardrobe… but only when it’s finished!

Living at home – II








Living rooms. Ideas and inspiration for stylish living spaces: adoro este livro! Está dividido em dez capítulos — “o seu estilo”, “espaço”, “cor”, “textura”, “mobília”, “iluminação”, “janelas”, “arrumação” e “objectos” –, tem várias fotografias de cada sala, assim como explicações das opções decorativas que foram tomadas e, quanto a mim, apresenta o equilíbrio perfeito entre novo e antigo, branco e cores, texto (pertinente) e fotografias. Muito inspirador.
~

Living rooms. Ideas and inspiration for stylish living spaces: I love this book! It’s divided into ten chapters — “your style”, “space”, “colour”, “texture”, “furnishings”, “lighting”, “windows”, “storage” “accessories” and “display –, has several pictures of each room as well as design details and, as far as I’m concerned, shows the perfect balance between old and new, white and colours, text and photos. Very inspiring.

Pita

A Jaana Maaria disse-me para ter cuidado, que fazer pão é viciante. Dois dias depois de experimentar os pães de água (já agora, a receita é esta), não resisti a experimentar fazer pitas. Usei esta receita e decidi documentar o processo. Não se assustem: este blog não se vai tornar um blog exclusivamente sobre pão!
~
Jaana Maaria told me to be careful because making bread is highly addictive. Two days after making the water bread (by the way, here is the recipe I used — I’m sorry but it’s in Portuguese), there I was trying to make pita bread. I used this recipe and I decided to show you the process of making it. Don’t be scared: this will not become a blog on the subject of bread!

La mise en place.

“Acordar” o fermento.

Proofing the yeast.

A massa antes de crescer.

The dough before rising.

As futuras pitas, antes de serem estendidas e cozidas.

The pitas before rolling and baking.


Voilà!
***
Para quem quiser saber mais: Bread baking 101.
~
For those of you who wish to know more: Bread baking 101.

Back to basics

Olá a todos! Este fim-de-semana foi muito profícuo: não fomos à praia mas fartámo-nos de praticar DIY (do it yourself).. Não posso ainda mostrar todos os frutos do trabalho esforçado — porque ainda ficou muita coisa por acabar — mas isto podem já ver: PÃO feito em casa!
~
Hi everyone! This weekend was a very useful one: we didn’t go to the beach but we DIY-ed really hard… I can’t show you all the fruits of our labour yet — because lots of thing aren’t finished — but you can see this: homemade BREAD!

Já andávamos para experimentar fazer pão há muito tempo: para ser franca, ando realmente insatisfeita com o pão que se vende em Lisboa… por mim, comeria pão cozido em forno de lenha todos os dias! Sei que os apreciadores de pão me compreenderão: procuro pão mal-cozido, denso qb, que não chegue ao fim do dia transformado em borracha, que dê para partir em fatias fininhas (embirro com as fatias pré-cortadas: acho-as demasiado grossas). Serei demasiado exigente? Tenho tanta pena que a maioria do pão que se vende seja pré-congelada…

~

We’ve been meaning to try making bread for some time: to be honest, I’m really disapointed with the bread that’s for sale in Lisbon… if I were to choose, I’d eat wood oven bread everyday! I know bread appreciators will understand me: I’m looking for bread that’s slightly undercooked and a bit dense; bread that doesn’t look like rubber at the end of the day; bread that I can slice thinly (I dislike pre-sliced bread: I think slices tend to be too thick). Am I asking too much? It’s such a pity that most bread you buy is pre-frozen…

Enfim, este nosso humilde pão é uma primeira tentativa de remediar essa insatisfação. Está longe de ser o pão perfeito mas é saboroso e tem uma consistência agradável. Acima de tudo, soube bem fazê-lo: senti-me de facto ligada à terra e às coisas simples da vida… algo tão básico mas ao mesmo tempo tão transcendente.
~
Well, this humble bread of ours is the first atempt to fix this dissatisfaction. It’s far from perfect but it’s tasty and it has a nice consistency. Above all, making and baking it felt great: I truly fealt connected with the earth and the simple things of life… someting so basic yet so transcendental.

Preto, branco e algo mais / Black, white and something else

Ontem foi dia de arrumações em casa da minha avó. Entre pilhas de roupa para ficar, para dar e para deitar fora, consegui salvar (e trazer para casa) dois aventais vintage! Já os lavei e engomei; por favor, alguém me leve ao médico…
~
Yesterday was sorting and cleaning day at my grandmother’s. Among piles of clothes to keep, to donate and to throw away, I managed to save (and bring home) two vintage aprons. I’ve already wahed and iron them; somebody please take me to the doctor’s…

Este é o meu preferido: adoro a gola anos 60 e o pormenor do ponto de cruz bordado em linha verde em cima dos quadrados pretos e brancos.
~
This one is my favourite: I love the 60’s collar and the green crosstitching over the black and white gingham.

Encontrei também este avental de cintura com um bolso gigante, ainda com a etiqueta da loja. Achei que tinha pouca graça, faltava-lhe qualquer coisa…
~
I also found this waist apron with a gigantic pocket, still with its label on. I got the feeling it was lacking something…


Então peguei no frasco dos botões encarnados…
~
So I grabed the red buttons jar…

E cosi seis botões que comprei em Bruxelas à volta do bolso. Ficou mais giro, não ficou?
~
And I sewed six buttons I bought in Brussels along the apron’s pocket. Now it’s much cuter, don’t you think?


De volta à praia! / Back to the beach!

Aqui está algo prático, fácil e rápido de fazer. O que é? Uma maneira de transportar o guarda-sol, agora que o tempo está fantástico e as idas à praia se tornam frequentes. Adoro este tecido, é tão veranil!
~
Here’s something that’s practical, easy and quick to make. What is it? It’s a way to carry your sun parasol, now that the weather’s fantastic and we’re going to the beach whenever we can. I love this fabric, it’s so summery!