Outono :: Autumn

A minha estação preferida em Inglaterra é o Outono. As folhas mudam de cor, as sebes e os arbustos enchem-se de bagas, há bolotas e avelãs pelo chão, maçãs fresquíssimas nas árvores, abóboras de todas as formas e feitios. Apetece forrar livros, vestir uma camisola de lã e uma saia de fazenda escocesa, lanchar torradas e chocolate quente e dar passeios com as mãos nos bolsos.

Autumn is definitely my favourite season in England. The leaves change colour, the hedgerows are laden with berries, acorns and hazelnuts cover the ground, the freshest apples hang on trees and there are pumpkins in every shapes and sizes. You suddenly feel the urge to cover textbooks, wear woolen jumpers and tartan skirts, have toast and hot chocolate for tea and go for a walk with your hands in your pockets. 

(photos: Tiago Cabral)

Abrunhada :: Damson Cheese

Uma das coisas que fiz com aqueles abrunhos foi abrunhada (marmelada de abrunho). O método que usei é muito parecido com o da marmelada e o resultado é uma pasta moldável, algo ácida e óptima quando combinada com um queijo seco. Primeiro há que cobrir os abrunhos com água num tacho e deixá-los cozer em lume baixo, até que rebentem e as cascas e os caroços se separem da polpa. Passa-se esse preparado por um passador de rede e, para cada 600 ml de puré, adicionam-se 450 g de açúcar. Deixa-se derreter o açúcar em lume baixo e depois ferve-se o preparado com o lume no máximo, mexendo até que faça ponto de estrada (quando a colher de pau faz um risco no fundo do tacho que se aguenta durante alguns segundos). Por fim, deita-se em taças esterilizadas (eu usei uma forma antiga de gelatina), deixa-se secar uns dias e desenforma-se (ou não).
One of the things I made with those damsons was damson cheese. It’s very similar to making quince cheese and the result is a malleable paste, a bit tart and great when paired with dry cheese. Start by covering the damsons with water and let them cook until they burst and the flesh and stones have come away from the pulp. Then push everything through a sieve and for every 600 ml of purée add 450 g of granulated sugar. Let the sugar dissolve in a low heat and then increase the heat and let it boil (keep stirring so it doesn’t burn) until you scrape the spoon through it and you can see the base of the pan for a few seconds. Finally, pour the mixture into sterilised bowls (I used an old glass mould), let it dry for a few days and that’s it!

(photos: Tiago Cabral)

Crónica dos Bolbos :: The Bulb Chronicle

29/09/2010
22/10/2010
10/11/2010
30/12/2010
30/12/2010
28/01/2011
5/02/2011
26/02/2011
7/03/2011
27/03/2011
27/03/2011

 

Agora que estamos em plena Primavera, chegou a altura de fazer o balanço das minhas tentativas de forçar bolbos em 2010-2011. Neste post expliquei como tudo começou e que conselhos segui e hoje, olhando para esta sucessão de fotografias, parece-me que o saldo é bastante positivo. À excepção dos narcisos da última imagem, tudo floresceu. Mas, mais importante do que isso, aprendi imenso, treinei a minha paciência, jardinei durante o Inverno e tive uma óptima desculpa para vasculhar lojas de caridade e feiras de antiguidades em busca de recipientes. Em Setembro tenciono começar tudo outra vez.

Now that Spring has truly sprung it’s time to assess my bulb forcing attemps in 2010-2011. In this post I wrote about how it all began and which advice I decided to follow and today, looking at all these pictures, I think the balance is quite positive. With the exception of the narcissi in the last photo, everything bloomed. But more importantly than that, I’ve learnt a lot, exercised my patience skills, managed to garden during Winter and had a great excuse to browse charity shops and antique fairs in search of containers. In September I plan to start all over again.

(photos: Constança Cabral; Tiago Cabral)

Doce de Abóbora :: Pumpkin Jam

Um dos meus doces preferidos (e parece-me que da maioria dos portugueses) é doce de abóbora, especialmente com canela e noz. Aquelas abóboras que comprei em Outubro foram a desculpa perfeita para abrir o Pantagruel e experimentar fazer mais umas conservas.
One of my favourite jams (and I think a high percentage of Portuguese people will agree with me) is pumpkin jam, especially when it comes with added cinnamon and walnuts. Those pumpkins I bought in October were the perfect excuse to try making my own pumpkin jam.
Li algures que nunca devemos dobrar as receitas de compotas mas achei que se calhar esse era mais um daqueles mitos sem fundamento nenhum… rapidamente se provou que estava redondamente enganada.  Falhei o ponto de açúcar e o doce ficou com esta consistência estranhíssima: duro e impossível de ser aproveitado.
I’ve read somewhere that one should never double jam recipes but I thought that was another one of those myths… well, I was wrong! I totally missed the correct sugar stage and the jam turned hard and impossible to eat.
Na segunda tentativa usei apenas 1 kg de abóbora (e reduzi a dose de açúcar: o Pantagruel indicava 1,5 kg mas eu só utilizei 1kg) e o doce saiu bem! Eis a receita para quem quiser tentar:

Doce de Abóbora (adaptada d’ O Pantagruel)

1 kg de abóbora
1, 5 kg de açúcar [eu usei 1 kg]
1 pau de canela [eu usei 2]
1 colher de chá bem cheia de canela em pó
[1 punhado de nozes partidas aos bocados]

Corta-se a abóbora em pedaços, que se descascam e cozem em água e pouco sal. Escorrem-se num passador, espremem-se num pano, passam-se por um passe-vite e mistura-se o polme resultante com o açúcar, mexendo bem para o dissolver. Põe-se então ao lume brando com o[s] pau[s] de canela e deixa-se ferver, mexendo sempre até fazer estrada. Tira-se, bate-se até abrandar o calor, liga-se com a canela em pó [e as nozes] e guarda-se em boiões.

The second time around I only used 1 kg of pumpkin (and decided to reduce the amount of sugar: the recipe calls for 1,5 kg but I just used 1 kg) and it worked! Here’s a tradicional Portuguese recipe for pumpkin jam with cinnamon and walnuts:


Pumpkin Jam (adapted from O Pantagruel)


1 kg of pumpkin 
1,5 kg of granulated white sugar [I used 1 kg]
1 cinnamon stick [I used 2]
1 rounded teaspoon of ground cinnamon
[a handful of chopped walnuts]


Cut the pumpkin in pieces, peel them and cook them in water and a pinch of sea salt until soft. Drain the pulp and pat it dry with a tea towel. Process the pulp using a mouli, place it in a preserving pan and add the sugar, mixing it with a wooden spoon until it dissolves completely. Turn the heat on, add the cinnamon stick[s] and let it boil. The mixture is ready when you scrape the spoon through it and you can see the base of the pan for a couple of seconds. When it has reached this stage, remove the pan from the heat, add the ground cinnamon and the chopped walnuts and pour into jars.

(images: Tiago Cabral)

Coroa de Fim de Outono :: Late Autumn Wreath

Fiz esta coroa de fim de Outono com musgo, hera, uma hortênsia, alguns abrunhos silvestres e uns pauzinhos cujo nome desconheço. Daqui a uma ou duas semanas começarei a fazer coroas de Natal – mal posso esperar!
I made this late Autumn wreath with moss, ivy, one hydrangea, some sloes and some branches which I’m unable to name. In a week or two I’ll start working on Christmas wreaths – I can’t wait!

(images: Constança Cabral)

Paperwhites :: Narcisos de Papel

Cá estão os narcisos de papel, altos e perfumados, na cómoda da nossa sala. Não há bolbos mais fáceis: basta juntar algumas pedras e água, e em menos de duas semanas estarão plenamente desenvolvidos. E, desde que soube que são originários de Portugal e Espanha, ainda fiquei a gostar mais deles.
We’ve got some tall, highly scented, paperwhite narcissi standing on a chest of drawers in our sitting room. These bulbs couldn’t be easier to grow: just add some pebbles and water and they’ll show results in less than two weeks’ time. And ever since I learnt that they come from Portugal and Spain I found myself liking them even more.

(images: 1- Tiago Cabral; 2- Constança Cabral)

Flores da Semana :: This Week’s Flowers

O jardim está quase despido, agora que acordamos com vidros embaciados e geada no chão. Apesar de ainda haver uma ou outra rosa, as roseiras deram frutos, há bagas inesperadas e as folhas continuam a mudar de cor. Dentro de casa, os narcisos de papel despontaram (tenho de tirar fotografias). Estamos a entrar no Inverno…
The garden is almost bare, now that we’ve been waking up to steamed windows and frost on the ground. Although you can find the odd rose here and there, there are many rosehips, unexpected berries and colourful leaves everywhere. Indoors, the paperwhite narcissi have bloomed (I must take pictures). Winter is coming…
(images: Tiago Cabral)

Marmelada :: Quince Paste

Pela primeira vez na vida fiz marmelada. Pesquisei várias receitas, pedi conselhos e acabei por me decidir pelo clássico Pantagruel, que tem uma receita de “marmelada branca” (supostamente a mais refinada das marmeladas). Esta versão à antiga demora imenso tempo a fazer mas o resultado compensa: a marmelada fica com a dose certa de açúcar e granulosa qb. Quanto aos recipientes, andei pelas lojas de caridade em busca de tigelas antigas mas não tive sorte nenhuma, por isso optei pelas clássicas taças de pudding em esmalte.
For the first time in my life I made marmelada. The english translation for this is “quince cheese” and you may have heard of it as “membrillo”, the Spanish version of this preserve. It’s usually eaten with hard cheese, or cut into squares, dusted with sugar and eaten like a treat. The recipe I followed comes from a classic Portuguese cookery book called Pantagruel. This old-school version of marmelada takes hours to make but the end result is worth every minute. As for containers, usually terracotta or ceramic bowls are used – I searched for old, interesting bowls in charity shops without any luck so I used enamel pudding basins instead.
Marmelada (Pantagruel)

Marmelos bons: 2 kg
Açúcar: 1,2 kg

Lavam-se os marmelos e, para a marmelada ficar branca, cozem-se inteiros, sem lhes tocar com a faca para não escurecerem.

Depois de frios, pelam-se à mão, tiram-se-lhes as pevides com os dedos e passam-se pelo passe-vite [usei a varinha mágica].

Leva-se o açúcar ao lume com água suficiente para o derreter [1/3 do peso do açúcar] e deixa-se ferver até chegar quase a ponto de rebuçado [deitando uma colher de calda em água fria, forma-se uma bola].

Junta-se o polme dos marmelos, e vai-se mexendo com uma colher de pau, até se ver o fundo do tacho. Retira-se do lume e bate-se até completo arrefecimento.

Deita-se em tigelas e deita-se secar até a superfície criar pele.

(Querendo-se fazer marmelada vermelha, cortam-se os marmelos à faca antes de os cozer).

Quince cheese, the Portuguese way

Quinces: 2 kg
Granulated sugar: 1,2 kg

Wash, peel and core the quinces. Cover with water and boil until the fruit is soft. 

Drain the water and process the pulp using a mouli or a hand blender until smooth.

Meanwhile, place the sugar in a pan and cover with 400 ml water. Bring it to a boil and stir until it has dissolved. Let it boil until you reach soft-ball stage (when you drop the syrup into cold water it forms a soft, flexible ball – approx. 120ºC/240ºF).

Add the quince pulp to the syrup and stir with a wooden spoon. It needs to boil violently for approx. 30 minutes and you’ll have to keep stirring (use a long spoon, cover your arms and watch out for burns… it’ll spit like a volcano). The mixture is  ready when you scrape the spoon through it and you can see the base of the pan for a couple of seconds. When it has reached this stage, remove the pan from the heat and keep stirring until it’s cooled down a bit. 

Pour into clean bowls (porcelain, enamel or terracotta). Place the bowls on a windowsill and cover them with parchment paper. Let the paste dry out for at least a week. It will keep for several months inside a pantry or an airing cupboard.

(images: Constança Cabral)