Latas vintage / Vintage cans

No outro dia realizei um sonho de infância: ir a um sótão cheio de velharias e poder trazer o que me apetecesse.
~
The other day I fulfilled one of my childhood dreams: to go to an attic full of of old objects and to be able to pick whatever took my fancy.

Imaginam o que é passar umas horas num local onde o tempo congelou? À semelhança de tantos outros sótãos, o dito sótão serve há anos como depósito daquilo que já não tem utilidade mas que não se quer deitar fora.
~
Can you imagine what it’s like to spend a couple of hours in a place when time has frozen? Like so many other attics, this particular one has been used for storing unuseful objects that people didn’t want to throw away.

De lá trouxe todas estas latas de laca e desodorizante de tempos que já lá vão. Qual o interesse disto, podem perguntar? Bem, para além dos desenhos e das cores, o que mais me encanta nestes achados prende-se com o facto de se tratarem de objectos de uso diário que nunca ninguém se daria ao trabalho de guardar… e que, 30 anos depois, eu fui encontrar numa caixa poeirenta. Para mim, são verdadeiros testemunhos da vida quotidiana no século XX.
~
That’s where I found these hairspray and deodorant cans from the past. What’s the point of all this, you may ask? Well, appart from vintage pictures and colours, what strikes me the most is that these are objects people use daily but would never think of keeping as mementos… objects which I happened to find inside a dusty box 30 years later. To me, these are real testimonials of 20th century daily life.

High tea



Lanche ajantarado em família, flores do jardim da minha sogra e uma vencedora… butterflykisses28!
~
High tea with the family, flowers from my mother-in-law’s garden and a winner… butterflykisses28! Please send me an e-mail with your address!
***
A receita da tarte é esta.
~
The quiche recipe is here.

Branco total / All in white



Recentemente temos pintado alguns objectos de nossa casa… de branco. A Mafalda diz que a nossa casa se assemelha ao Olimpo, mas a verdade é que a tinta branca é óptima para cobrir madeiras desinteressantes e harmonizar estilos. Dito isto, pintámos (e uso o plural com propriedade) dois bancos e dois espelhos. O espelho da casa-de-banho tem direito a antes e depois. Estou contente!
~
Recently we have painted some objects in our home… white. Mafalda says our home seems Mount Olympus, but truth is white paint is a great tool for covering uninteresting wood and harmonizing styles. So we painted (and I intentionaly use the plural) two benches and two mirrors. The bathroom mirror can be seen before and after the job. I’m happy! 🙂

Antes e depois / Before and after

Atrás de portas fechadas escondem-se muitas vezes mundos sinistros… As imagens que vêem comprovam exactamente isso: o roupeiro do nosso quarto era de morte. A nossa casa sofreu obras de fundo antes de virmos para cá morar, mas decidimos deixar o armário para mais tarde, achando (1) que iríamos poupar imenso dinheiro arranjando-o nós próprios e (2) que se trataria de uma remodelação facílima. Pois claro…
~
Behind closed doors sometimes sinister worlds hide… The pictures you see are an example of this: the closet in our bedroom was too bad to be true. Our house went through a major remodelation before we moved in but we decided to leave the closet for later, thinking that (1) we would save a lot of money if we did the work ourselves; (2) this would be an easy task. Yeah, right…

A única razão que me leva a publicar estas imagens de fugir prende-se com o facto de eu adorar ver fotografias tipo “antes e depois”. Quanto ao armário… para além dos evidentes tijolos cimento à vista (ugh!), urgia arranjar uma solução para pendurar mais roupa e arrumar sapatos.

~

The only reason why I’m publishing such horrendous pictures is because I love seeing “before and after” shots. As for the closet… besides the bricks and cement (ugh!) we had to come up with a solution for hanging more clothes and storing shoes.

Depois de duas aplicações de estuque, três demãos de tinta branca e duas de tinta azul, reforçámos o varão de cima e pendurámos um pequeno varão a meio (estou a falar no plural mas limitei-me a pintar e a dar muito apoio moral). As sapateiras são do IKEA e não podiam ser mais baratas nem mais fáceis de montar.
~
After two applications of plaster, three coats of white paint and two coats of blue paint, we reinforced the top rail and hung a smaler rail at the right (I keep saying “we” but I just painted and gave moral support). The shoe racks are from IKEA and they couldn’t be cheaper nor easier to assemble.

Aqui está o dito roupeiro em todo o seu esplendor!

~

Here is the closet in all its glory!

Demãos de tinta / Coats of paint

Tudo começou com um armário para arranjar e pintar. O mote foi um varão que caiu e que nos obrigou a enfrentar o problema que andávamos a adiar há meses. Bem, e já que a lata de tinta branca estava aberta, aproveitei para pintar umas molduras (a minha mãe bem diz que sou a menina do “já agora”).
~
It all started with a wardrobe to fix and paint. The rail fell down and we were forced to face our procrastination and actually do something about it. Well, since the white paint can was open I might as well paint some frames (my mum is always saying I’m the “might as well” girl).

Esta foi a primeira que pintei. Este quadro foi-me oferecido por uma pessoa a quem neguei vários “trabalhos” de costura, género arranjar sacos de viagem descosidos e fazer baínhas. Para me escapar, costumava dizer a brincar “Eu não faço arranjos”. Achei imensa graça ao dizer e pendurei-o ao lado da minha máquina de costura.

~

This was the first one I painted. I was given this by a person to whom I refused a couple of seamstress little jobs, like mending travel bags or hemming trousers. I used to joke and say “I don’t mend” when I just didn’t feel like doing the job. How can I translate this? It’s something like “In this shop we don’t mend (we only make original pieces)”. In traditional Portuguese cafés or grocer’s there are sometimes a little piece of metal with an inscription stating “we don’t sell on credit”… this pretends to be something similar to that. Anyway, I thought it was funny and hung it near my sewing machine.

A outra esteve sempre nos meus quartos e emoldura um bordado que a minha mãe fez quando nasci.

~

This other one has always been on my bedrooms. It frames a little cross stitch my mum made when I was born.

E posto isto, passemos ao armário… mas só quando estiver pronto!

~

And next, the wardrobe… but only when it’s finished!

Pita

A Jaana Maaria disse-me para ter cuidado, que fazer pão é viciante. Dois dias depois de experimentar os pães de água (já agora, a receita é esta), não resisti a experimentar fazer pitas. Usei esta receita e decidi documentar o processo. Não se assustem: este blog não se vai tornar um blog exclusivamente sobre pão!
~
Jaana Maaria told me to be careful because making bread is highly addictive. Two days after making the water bread (by the way, here is the recipe I used — I’m sorry but it’s in Portuguese), there I was trying to make pita bread. I used this recipe and I decided to show you the process of making it. Don’t be scared: this will not become a blog on the subject of bread!

La mise en place.

“Acordar” o fermento.

Proofing the yeast.

A massa antes de crescer.

The dough before rising.

As futuras pitas, antes de serem estendidas e cozidas.

The pitas before rolling and baking.


Voilà!
***
Para quem quiser saber mais: Bread baking 101.
~
For those of you who wish to know more: Bread baking 101.

Back to basics

Olá a todos! Este fim-de-semana foi muito profícuo: não fomos à praia mas fartámo-nos de praticar DIY (do it yourself).. Não posso ainda mostrar todos os frutos do trabalho esforçado — porque ainda ficou muita coisa por acabar — mas isto podem já ver: PÃO feito em casa!
~
Hi everyone! This weekend was a very useful one: we didn’t go to the beach but we DIY-ed really hard… I can’t show you all the fruits of our labour yet — because lots of thing aren’t finished — but you can see this: homemade BREAD!

Já andávamos para experimentar fazer pão há muito tempo: para ser franca, ando realmente insatisfeita com o pão que se vende em Lisboa… por mim, comeria pão cozido em forno de lenha todos os dias! Sei que os apreciadores de pão me compreenderão: procuro pão mal-cozido, denso qb, que não chegue ao fim do dia transformado em borracha, que dê para partir em fatias fininhas (embirro com as fatias pré-cortadas: acho-as demasiado grossas). Serei demasiado exigente? Tenho tanta pena que a maioria do pão que se vende seja pré-congelada…

~

We’ve been meaning to try making bread for some time: to be honest, I’m really disapointed with the bread that’s for sale in Lisbon… if I were to choose, I’d eat wood oven bread everyday! I know bread appreciators will understand me: I’m looking for bread that’s slightly undercooked and a bit dense; bread that doesn’t look like rubber at the end of the day; bread that I can slice thinly (I dislike pre-sliced bread: I think slices tend to be too thick). Am I asking too much? It’s such a pity that most bread you buy is pre-frozen…

Enfim, este nosso humilde pão é uma primeira tentativa de remediar essa insatisfação. Está longe de ser o pão perfeito mas é saboroso e tem uma consistência agradável. Acima de tudo, soube bem fazê-lo: senti-me de facto ligada à terra e às coisas simples da vida… algo tão básico mas ao mesmo tempo tão transcendente.
~
Well, this humble bread of ours is the first atempt to fix this dissatisfaction. It’s far from perfect but it’s tasty and it has a nice consistency. Above all, making and baking it felt great: I truly fealt connected with the earth and the simple things of life… someting so basic yet so transcendental.