~
Latas vintage / Vintage cans
~


A única razão que me leva a publicar estas imagens de fugir prende-se com o facto de eu adorar ver fotografias tipo “antes e depois”. Quanto ao armário… para além dos evidentes tijolos cimento à vista (ugh!), urgia arranjar uma solução para pendurar mais roupa e arrumar sapatos.
~
The only reason why I’m publishing such horrendous pictures is because I love seeing “before and after” shots. As for the closet… besides the bricks and cement (ugh!) we had to come up with a solution for hanging more clothes and storing shoes.
Aqui está o dito roupeiro em todo o seu esplendor!
~
Here is the closet in all its glory!
Esta foi a primeira que pintei. Este quadro foi-me oferecido por uma pessoa a quem neguei vários “trabalhos” de costura, género arranjar sacos de viagem descosidos e fazer baínhas. Para me escapar, costumava dizer a brincar “Eu não faço arranjos”. Achei imensa graça ao dizer e pendurei-o ao lado da minha máquina de costura.
~
This was the first one I painted. I was given this by a person to whom I refused a couple of seamstress little jobs, like mending travel bags or hemming trousers. I used to joke and say “I don’t mend” when I just didn’t feel like doing the job. How can I translate this? It’s something like “In this shop we don’t mend (we only make original pieces)”. In traditional Portuguese cafés or grocer’s there are sometimes a little piece of metal with an inscription stating “we don’t sell on credit”… this pretends to be something similar to that. Anyway, I thought it was funny and hung it near my sewing machine.
A outra esteve sempre nos meus quartos e emoldura um bordado que a minha mãe fez quando nasci.
~
This other one has always been on my bedrooms. It frames a little cross stitch my mum made when I was born.
E posto isto, passemos ao armário… mas só quando estiver pronto!
~
And next, the wardrobe… but only when it’s finished!
La mise en place.
“Acordar” o fermento.
Proofing the yeast.
A massa antes de crescer.
The dough before rising.

As futuras pitas, antes de serem estendidas e cozidas.
The pitas before rolling and baking.
Já andávamos para experimentar fazer pão há muito tempo: para ser franca, ando realmente insatisfeita com o pão que se vende em Lisboa… por mim, comeria pão cozido em forno de lenha todos os dias! Sei que os apreciadores de pão me compreenderão: procuro pão mal-cozido, denso qb, que não chegue ao fim do dia transformado em borracha, que dê para partir em fatias fininhas (embirro com as fatias pré-cortadas: acho-as demasiado grossas). Serei demasiado exigente? Tenho tanta pena que a maioria do pão que se vende seja pré-congelada…
~
We’ve been meaning to try making bread for some time: to be honest, I’m really disapointed with the bread that’s for sale in Lisbon… if I were to choose, I’d eat wood oven bread everyday! I know bread appreciators will understand me: I’m looking for bread that’s slightly undercooked and a bit dense; bread that doesn’t look like rubber at the end of the day; bread that I can slice thinly (I dislike pre-sliced bread: I think slices tend to be too thick). Am I asking too much? It’s such a pity that most bread you buy is pre-frozen…